이런 노랠 부릅시다15《만경대는 꽃동산》

함께 - 중국 - 연구자

2010-04-16 00:26:49,   조회수: 2,281

만경대는 꽃동산
학생소년노래

작사 윤동향
작곡 백태형
창작년도 1976년

느리지 않게 다정하게

1. 만경대는 꽃동산 언제나 봄동산
만경대가 좋아서 고운 폈구나
고운 오너라 꾀꼴 노래부르자
꽃나비 오너라 나풀 함께 춤추자

2. 만경대는 꽃동산 언제나 봄동산
원수님의 고향집 꽃속에 솟았네
우리도 고운 방실방실피는
원수님품속에 우리 함께 춤추자

万景台是大花园

尹东乡 作词
白太馨 作曲
创作年度 1976年

不慢 亲切地

1.万景台是大花园,四季都如春天,
花儿喜欢万景台,一朵朵真鲜艳。
漂亮鸟,过来吧,哩噜,哩噜,把歌唱,
花蝴蝶,过来吧,翩翩,咱们一起玩。

2.万景台是大花园,四季都如春天,
金元帅的旧居呀,就在那香花间。
我们也都是花,嫣然,嫣然,笑开颜,
在元帅怀抱中,翩翩,个个跳得欢。

그림자-중국
읽는이들께

안녕하십니까?

어린이들의 날과 함께 조선민주주의인민공화국의 어린이 노래- 《만경대는 꽃동산》이 아름다운 선률로 세상을 더욱 풍요롭게 단장하기를 바라면서 글을 올립니다.

노래는 세상 누구한테도 우리 겨레의 밝고 산뜻함을 알려줄수 있는 아름다운 선률이라고 인정합니다.

중국출신의 동포들께서는 누구라도 한번쯤은 들어보았을것 같은데 남녘의 동포들과 다른 나라 출신의 동포들께서는 들어보셨는지 궁금합니다. 노래의 선률은 《우리 민족끼리》홈페지에 있는 <동영상>의 <전체보기>에 들어가서 <1611-은하수《태양절음악회》(조선중앙텔레비죤)-2010.04.17>를 켜고 화면을 <2480초>에 옮겨놓으면 <고음저대독주(출연: 김전리,11살)>로 들어보실수 있습니다.

간악한 패권주의와 비렬한 사대주의의 무리들이 의도적으로 벌려놓은 장시기동안의 비틀려진 선전으로 조선민주주의인민공화국은 세계상의 많은 사람들한테 (《)극악무도한 파쑈독재통치하의 백색테러지대(》)로 인상이 깊게 뿌리박혀있을것입니다. 이러한 상황에서 함께-연구자선생님께서 하시는 사업은 간단히 노래번역이라고 하기에는 너무도 편면적이며 넓은 의미에서는 조선민주주의인민공화국의 밝은 모습을 맑은 선률에 실어 세상에 더욱 폭넓게 알림으로써 나라간의 교류와 민족간의 단결을 촉진하여 세계평화에 기여하고 우리 겨레의 자주적 평화적 통일을 앞당기는 성스러운 사업이라고 인정합니다.

《조선명곡집》(朝鲜经典名歌, 北京出版集团公司-北京出版社出版, 2010年3月第一版)이라는 책이 중조외교관계건립60주년을 맞이하여 출판된것을 우연히 알게 되였습니다. 책은 조선민주주의인민공화국의 130수의 노래를 중국어로 번역한것입니다. 책을 펴낸이는 중국-연변의 사작가이신 리영(里咏)선생님으로서 《金达莱》(진달래)라는 노래를 비롯하여 많은 훌륭한 노래들을 써내신것으로 알고 있습니다.

책의 서문과 후기를 읽어보시면 알수 있겠지만 책의 노래번역은 작자께서 거의 독자적으로 몇년동안의 간고한 심혈을 들여 간신히 완성한것입니다. 조선민주주의인민공화국에서 이룩한 우리 겨레의 훌륭한 예술성과들을 더욱 넓은 범위에 전파하려는 리영선생님의 헌신적인 노력에 저는 깊은 감동을 받게 됩니다. 그런데 저로서는 노래번역을 독자적으로 완수한다는것이 너무 고달프게 느껴집니다. 사람의 노력은 어디까지나 제한이 있는것이 아니겠습니까? 그리고 방대한 체계인 중국문화에 대하여 직접적인 주인공으로서의 한(漢)족사람들도 철두철미하게 정통한 사람이 있을리 없는것으로서 번역가운데서도 가장 까다로운 노래번역은 한사람의 노력만으로는 완벽한 정도에 이르기 어렵고 그렇게 되면 사람들의 감동을 불러일으킬수 없다고 인정합니다. 설사 많은 전문가분들께서 함께 노력한다하여도 진정 사람들의 감탄을 받을 정도에 도달하려면 상당히 어려운 일이라고 느껴집니다. 언녕부터 알았더라면 중국어에 기초가 있는 우리 동포로서는 하나라도 도움이 되려고 하였을것인데 아쉽습니다.

세상을 개변시킨 많은 위대한 발명들가운데는 일상생활의 간단한 일에서 계발을 받은것이 많다고 들었습니다. 의료진단에서 널리 쓰이는 청진기도 어린 아이들이 벌목장에서 한쪽에서 나무토막을 두드리고 다른쪽에서 귀를 대고 소리를 듣는 천진란만한 놀음에서 계발을 받고 만들어진것이라고 합니다. 많은 사람들이 함께 노력을 들인다면 함께-연구자선생님께서 적으신바와 같이 전문가수준의 의견이 아니라도 느낌을 그대로 알리기만 해도 역문이 좋아지는데 도움이 될수 있을것입니다. 도움이 되지 못하더라도 절대 방애는 되지 않을것입니다.

눈앞의 《천안함사건》도 강적을 마주하여 수많은 우리 동포들이 민족의 리익을 첫자리에 놓고 모든 차이를 극복하면서 하나로 뭉쳐 힘을 모으고 있기때문에 무슨 《전문가》라고 야단을 치는 따위들이 꾸며낸 무슨 《조사결과》인지 뭔지 하는 따위도 날이 갈수록 진상이 더욱더 똑똑하게 밝혀지고 있지 않습니까?

노래번역은 계속적으로 이어나가야 사업이라고 인정합니다. 함께-연구자선생님께서 자신의 역문에 대하여 인터넷의 현대화된 공간을 리용하여 넓은 범위에서 많은 의견을 모으려는데 대하여 적극 찬성합니다. 그리고 해외동포들까지도 불러주신데 대하여서는 더욱 감격을 금할수 없습니다. 덕분에 저도 겨레의 밝은 앞날을 위하여 힘겨운 길을 헤쳐나아가고 있는 겨레의 나라 조선민주주의인민공화국을 위하여 저그마한 노력이라도 들였다는 점이 진정 가슴뿌듯하게 느껴집니다.

중국어에 기초가 있으신 독자분들께서는 함께-연구자선생님께서 올린 노래번역에 관한 글을 참고하시고 누구라도 한번쯤은 번역하여 보시기 바랍니다. 노래번역이 어떤 느낌인지 체험하여 보실수도 있게 되고 또한 그가운데서 훌륭한 발견을 하시게 되면 그것은 우리 문화의 가치를 높이는 일이 아니겠습니까?

아래에 올리는 역문은 제가 스스로 번역한것이 아니라 연구자선생님의 역문을 바탕으로 하여 몇곳을 바꾸어 본것임을 분명히 밝힙니다.

[역문]

万景台是大花园

1.万景台是大花园,四季都如春天,
花儿喜欢万景台,一朵朵好鲜艳。
来呀来小黄鹂,哩噜,自由放声唱,
来呀来花蝴蝶,飘飘,尽情跳得欢。

2.万景台是大花园,四季都如春天,
大元帅的旧居呀,坐落在香花间。
我也是一朵花,嫣然,嫣然笑开颜,
我们在大元帅,怀抱,喜呀喜洋洋。
2010-06-01 16:57:03
조회수: 828

 답변글투고 

 
우리민족끼리
홈페지봉사에 관한 문의(E-mail) : urimanager@silibank.com 홈페지내용에 관한 문의(E-mail) : uriminzok@silibank.com
Copyright © 2003 - 2013 《조선륙일오편집사》 All Rights Reserved
gotop
 
기사종합
 
도서, 잡지
 
영화, 음악
 
독자투고