이런 노랠 부릅시다13《녀성은 꽃이라네》
2010-03-07 15:48:01, 조회수: 3,311
이런 노랠 부릅시다13
녀성의 날을 맞으면서 《녀성은 꽃이라네》를 역문과 함께 올립니다.
중국어로도 불러보시면서 좋은 의견들을 내놓아주십시오.
녀성은 꽃이라네
작사 김송남
작곡 리종오
창작년도 1991년
랑만에 넘쳐 흥겹게
1. 녀성은 꽃이라네 생활의 꽃이라네
한가정 알뜰살뜰 돌보는 꽃이라네
정다운 안해여 누나여 그대들 없다면
생활의 한자리가 비여있으리
녀성은 꽃이라네 생활의 꽃이라네
2. 녀성은 꽃이라네 행복의 꽃이라네
아들딸 영웅으로 키우는 꽃이라네
정다운 안해여 누나여 그대들 없다면
행복의 한자리가 비여있으리
녀성은 꽃이라네 행복의 꽃이라네
3. 녀성은 꽃이라네 나라의 꽃이라네
걸어온 위훈의 길에 수놓을 꽃이라네
정다운 안해여 누나여 그대들 없다면
나라의 한자리가 비여있으리
녀성은 꽃이라네 나라의 꽃이라네
妇女是花儿朵朵
金松男 作词
李钟吾 作曲
创作年度 1991年
充满浪漫 欢快地
1.妇女是花儿朵朵,生活的花儿朵朵,
为家庭尽心尽力,拾掇得干净利落。
亲爱的妻子哟,姐姐哟,若没有你们啊,
生活的一半空间不会美如画,
妇女是花儿朵朵,生活的花儿朵朵。
2.妇女是花儿朵朵,幸福的花儿朵朵,
让儿女成为英雄,教育的佳话多多。
亲爱的妻子哟,姐姐哟,若没有你们啊,
幸福的一半空间不会美如画,
妇女是花儿朵朵,幸福的花儿朵朵。
3.妇女是花儿朵朵,国家的花儿朵朵,
建立了汗马功劳,一路上奇葩衬托。
亲爱的妻子哟,姐姐哟,若没有你们啊,
国家的一半空间不会美如画,
妇女是花儿朵朵,国家的花儿朵朵。
그림자-중국 - 중국
안녕하십니까?
글쓴이는 중국출신의 해외동포입니다.
함께-연구자선생님께서 번역하신 많은 노래들과 선생님께서 올리신 노래번역에 관한 글을 읽어보면서 중국문화에 대한 폭넓은 리해에 저는 중국출신으로서 크게 부끄러움을 느끼게 됩니다.
노래-<녀성은 꽃이라네>의 역문에 불만이 있어서 죄송합니다. 다른 노래의 번역은 저로서는 도저히 어떻게 고쳐볼수가 없었는데 이 노래의 번역만은 너무도 저의 생각과 달라서 견딜수가 없습니다. 선생님께서 <녀성의 날>에 맞추어 너무 급히 번역하신것이 아닌가 싶습니다. 저의 생각이 틀렸을 가능성이 더 많겠지요. 아래 저의 방식대로 고쳐서 올립니다. 채납하시든 안하시든 칭찬을 기대하겠습니다!
[역문]
1.
女人是美丽花朵,生活的美丽花朵,
变屋子干净利落,家庭的美丽花朵。
亲爱的爱人啊,姐妹啊,若没有你们啊,
生活的半边天空会黯然失色,
女人是美丽花朵,生活的美丽花朵。
2.
女人是美丽花朵,幸福的美丽花朵,
教儿女龙飞凤舞,社会的美丽花朵。
亲爱的爱人啊,姐妹啊,若没有你们啊,
幸福的半边天空会黯然失色,
女人是美丽花朵,幸福的美丽花朵。
3.
女人是美丽花朵,国家的美丽花朵,
为建设任劳任怨,民族的美丽花朵。
亲爱的爱人啊,姐妹啊,若没有你们啊,
国家的半边天空会黯然失色,
女人是美丽花朵,国家的美丽花朵。
[해석]
[1]
단어는 입말에서 자연스럽게 쓰이는 것들로 바꾸어 넣어 보았습니다.
-<花儿朵朵>는 차라리 단어결합으로 <美丽花朵>로 바꾸었습니다.
-<女人>과 <爱人>과 같은 단어는 입말에 흔히 쓰이고 또한 속된 단어도 아닌것 같습니다.
-<若没有~会>보다 <要不是~就>가 자연스럽다고 인정되여 바꾸어넣었다가 다시 생각해보니 시간상으로는 과거를 나타내는 가정으로서 원문의 뜻과 어긋나기에 고치지 않았습니다.
-<姐妹>는 단어의 뜻과는 일치하지 않지만 전반 노래의 뜻에 더욱 맞는다고 인정합니다.
-<哟>는 일반적으로 중국의 민요에 많이 쓰이는것 같아서 차라리 자유롭게 쓰이는 <啊>로 바꾸었습니다. 저는 어쩐지 이 노래에 <哟>가 들어가니 우리 민족의 선률의 특점을 흐리우는것 같습니다.
-<一半空间>을 <半边天空>으로 바꾸었는데 선률과 맞겠는지는 잘 모르겠습니다. 중국에서는 녀성에 대하여 반쪽 하늘을 떠인다는 의미에서 <半边天>이라고 불렀는데 이전에는 이 이름으로 된 텔레비절목까지 있었습니다.
-<汗马功劳>를 <任劳任怨>으로 바꾸었습니다. 노래에서 녀성은 꽃이라고 하였는데 말을 타고 어디 어여쁜 꽃을 구경할 사이가 있겠습니까?
[2]
이 노래는 가사의 뜻 전달보다 틀 맞추기를 우선으로 하여 운율감을 살리는것이 낫다고 봅니다. 이렇게 하여도 의미가 기본적으로 전달이 되는것 같습니다.
-<干净利落>를 앞에 갖다붙여서 <龙飞凤舞>와 <任劳任怨>과 틀을 맞추려고 하였는데 뜻도 기본적으로 전달이 되는것 같습니다.
-<家庭生活>와 <社会幸福>와 <民族国家>로 틀을 맞추려고 하였는데 생각밖에 뜻도 계단적으로 높아지니 <꿩먹고 알먹기>가 아닌가 싶습니다.
[3]
노래번역은 문자전달이라기보다는 정서전달이라고 하는것이 나을것 같습니다. 어차피 노래번역은 선률을 살리는것이 가장 중요한것으로서 틀을 맞추는것이 우선이라고 보아집니다. 틀을 맞추다보면 뜻은 아무래도 완전하게 전달할수 없습니다. 때문에 중국사람들한테 우리 민족의 노래를 알릴 때에는 세가지 각도의 역문을 동시에 제공하여 주어야 노래를 준확하게 리해하는데 도움이 된다고 봅니다. 즉 첫째는 직역한 역문과 둘째는 의역한 역문과 셋째는 최종 노래로 부를수 있는 역문을 모두 제공하여주어야 한다는 것입니다.
[느낌]
노래번역을 한번 하여보았더니 선생님의 수고가 만만치 않겠다는것이 어지간히 알려오는것 같습니다.
노래-<녀성은 꽃이라네>는 <녀성의 날>의 분위기에 꼭맞는 노래라고 보아집니다. 이 노래가 중국사람들의 환영을 받을수 있겠다는 느낌이 듭니다. 저는 이 노래를 오래전부터 들어왔습니다. 선생님께서 번역하신 다른 노래들은 곡을 들어보지 못하였기에 알수 없지만 이 노래는 중국사람들한테 알려지면 누구라도 기꺼이 즐겨듣는 노래로 되지 않을가 싶습니다. 이 노래는 선률만으로도 사람의 기분을 밝아지게 하는 힘이 있는것 같습니다. 가사전달이 더욱 자연스럽게 이루어지면 금상첨화겠지요.
이 노래의 제목을 보면서 불현듯 느껴지는 바가 있으니 곧바로 민족의 자주를 실현하는데서는 남성동포들의 작용이 더욱 크겠지만 민족의 평화를 실현하는데서는 녀성동포들의 작용이 더욱 크겠다는 생각이 듭니다. 우리 겨레의 통일은 어디까지나 외래간섭에 의한 흡수통일이 아닌 <우리민족끼리>의 자주적이고 평화적인 통일인만큼 녀성동포들의 작용이 작지 않겠다는것이 알려옵니다.
남녘의 동포들께서도 북녘땅에서 만들어진 이 노래를 들어보시기 바랍니다.
남녘의 노래는 사람의 가슴이 싹 허비여지고 구곡간장이 다 녹아내리는듯한 애달픈 선률인데 비하여 북녘의 노래는 맑은 샘물이 퐁퐁 솟아오르는듯한 산뜻한 선률입니다. 남녘의 선률에는 어디가서 하소연도 할곳없는 식민지 망국노의 북받치는 쓰라린 설음이 담겨져 있는것 같고 북녘의 선률에는 이른 아침 이슬을 머금고 파릇파릇하게 살아있는 싱싱한 풀과 같은 신생한 사회주의 자주정권의 부푼 꿈이 담겨져 있는것 같습니다.
김미아라는 중국출신의 우리민족의 신인가수가 요즘들어 중국가요계의 새별로 떠올랐습니다. 김미아는 2008년말 중국의 <씽꽝따따오>(星光大道)무대에서 조선족이라는 신분을 분명히 밝히면서 중국사람들과 공평한 경쟁으로 우승하여 여태까지 중국출신의 조선족가수로서는 가장 뜻깊은 성공을 거둔것이 아닌가 싶습니다. 특히 관건적인 마지막 결승전에서 우리 민요 <아리랑>을 우리 말로 불러서 화제를 불러일으켰습니다. 김미아는 우승을 하지 못하더라도 큰 무대에서 우리의 민요를 우리의 말로 불러보려는것이 소원이였다고 밝혔습니다. 사활이 걸려있는 이 한차례의 소중한 기회가 자신의 앞길을 갈라놓을수 있다는것을 명백히 알고 있으면서 결국 민족성을 살리려는 선택을 한것입니다. 결과 중국사람들은 알아들을수 없는 가사를 부르는 김미아에게 환호를 안겨주었습니다. 김미아는 끝내 우승을 거두었고 중국의 많은 거물급의 매체들에서 김미아를 보도하였으며 김미아는 지금 가수로 활약하고 있습니다.
중국에서의 여러 소수민족예술인들의 성공을 통하여 저는 여러민족들끼리 어울려 살면서 자기 민족의 순결성을 지키고 우수함을 살리는것이 배척을 받을 일이 아니며 민족간의 단결에 장벽이 되지 않는다는것을 똑똑히 깨달았습니다.
자기 겨레를 모르는 자가 다른 겨레를 알수는 없을것입니다!
저는 우리민족의 아름다운 선률로 중국사람들의 감동을 불러일으키려는 선생님의 노력에 경의를 드립니다! 이는 나라간의 교류와 민족간의 단결에 기필코 긍정적인 영향을 일으킬것입니다!
선생님께서 번역하신 노래들이 중국에 알려지고 중국의 가수들가운데서 우리민족과 우리민족의 선률에 애착을 가지는 가수들이 큰 무대에서 부른다면 중국에 널리 알려지게 될것입니다.
저는 음악은 마구 모르며 번역에도 능하지 못하지만 도움이 될수도 있겠다고 생각되여 나름대로의 의견을 적은것입니다.
선생님의 사업을 지지하며 선생님의 성공을 바랍니다!
2010-03-15 16:07:19
조회수: 769
그림자 - 중국
안녕하십니까?
먼저번에 제가 올린 역문에서 틀려진것을 고치겠습니다.
1.노래의 원문에서는 <생활의 꽃이라네>, <행복의 꽃이라네>, <나라의 꽃이라네> 이 세 구절이 중심구절이고 그 다음에 이어지는 구절은 모두 종속적인 관계로서 앞의 구절을 수식하여주고있는것인데 저의 역문에서는 <생활>과 <가정>, <행복>과 <사회>, <나라>와 <민족>을 서로 병렬시키였으므로 론리관계가 잘 맞지 않고 중점적인 의미를 두드러지게 표현하는데 영향을 주게 되였습니다. 이를 해결하려고 <家庭>,<社会>,<民族> 이 세 명사를 각각 형용사인 <温馨>,<闪亮>,<辛勤>으로 바꾸어보았습니다. 저는 이 노래가운데의 매개 절의 세번째 <꽃이라네>를 역문에서도 될수 있는한 그채로 번역하려고 이렇게 한것입니다.
2.제가 <꽃이라네>를 <美丽花朵>로 하였는데 의미도 준확하지 않고 선률과도 맞지 않는다는것을 발견하였습니다. <美丽花朵>로 하면 의미도 <꽃송이>로 되고 또한 한자-<花>에 대응되는 선률이 급하강하는 <화미> 혹은 <레씨>일 경우 즉 매개절의 첫두번째와 마지막 두번째에서는 한자-<花>의 중국어표준발음에서의 성조인 제1성과 너무 어긋나서 어색해지는것 같습니다. 선생님께서 <꽃이라네>를 <花儿朵朵>로 번역하신것은 역문에서의 한자-<花>의 선률을 우선적으로 살려내려는것으로 리해가 됩니다. 이 노래의 역문에서 한자-<花>가 가장 중요하기는 한데 저로서는 어쩐지 <朵朵>가 거치장스럽게 느껴져서 다시 한번 바꾸어 보았습니다. <꽃이라네>를 <鲜花一朵>로 하면 의미가 기본적으로 전달이 되고 선률과도 모순이 발생하지 않습니다. 일반적인 말순서로서는 <一朵鲜花>이지만 시에서는 바꾸어도 될것같은데 어떻겠는지 모르겠습니다.
달리 뾰족한 수가 떠오르지 않아서 생각나는만큼 적어드립니다.
[역문]
1.女人是鲜花一朵,生活的鲜花一朵,
变屋子干净利落,温馨的鲜花一朵。
亲爱的爱人啊,姐妹啊,若没有你们啊,
生活的半边天空会黯然失色,
女人是鲜花一朵,生活的鲜花一朵。
2.女人是鲜花一朵,幸福的鲜花一朵,
教儿女龙飞凤舞,闪亮的鲜花一朵。
亲爱的爱人啊,姐妹啊,若没有你们啊,
幸福的半边天空会黯然失色,
女人是鲜花一朵,幸福的鲜花一朵。
3.女人是鲜花一朵,国家的鲜花一朵,
为建设任劳任怨,辛勤的鲜花一朵。
亲爱的爱人啊,姐妹啊,若没有你们啊,
国家的半边天空会黯然失色,
女人是鲜花一朵,国家的鲜花一朵。
2010-05-13 05:12:55
조회수: 799