이런 노랠 부릅시다-1

함께 - 중국 - 연구자

2010-01-03,   조회수: 36,003

이런 노랠 부릅시다-1

2009년의 변화를 말해주는 《돌파하라 최첨단을》입니다.
싸이트에서 노랠 찾아볼수 있습니다.
중국어로 불러보시면서 힘들게 생각되는 부분들을 지적해주십시오.


돌파하라 최첨단을

작사, 작곡 황진영
창작년도 2009년

랑만적으로 밝게

1. 무엇이나 마음만 먹으면
프로그람에 따라 만드는
선군시대 기계공업의 자랑
우리 CNC기술
(후렴)  
CNC는 주체공업의 위력
CNC는 자력갱생의 본때
장군님 가리키는 길따라
돌파하라 최첨단을
아리랑 아리랑 민족의 자존심높이
과학기술강국을 세우자 행복이 파도쳐온다

2. 지식경제인 오늘날
떨어지면 기술의 노예되리
첨단으로 세계 향해 나가는
우리 CNC기술
(후렴)  

3. 애국으로 심장이 불타면
점령 못할 첨단은 없어라
선군으로 백배해진 힘으로
모든것에 패권을 쥐자
(후렴)  

突破最尖端吧

黄真英 词曲
创作年度:2009年

浪漫,开朗地

1.不管什么,只要想拿到手,
都能按程序自动造得出。
先军时代机械工业的骄傲,
我们式CNC技术。
(副歌)
CNC是主体工业的威力,
CNC是自力更生的本色,
都顺着将军指的那条路,
搞最尖端,去突破它。
啊,阿里郎,阿里郎,民族的自尊靠自强,
早日建成科技的强国吧,幸福像波涛滚滚来。

2.知识经济时代里如落伍,
就会沦为技术的小小奴仆。
凭借尖端朝着世界闯出去,
我们有CNC技术。
(副歌)

3.只要胸中爱国的血沸腾,
没有什么最尖端不能占领。
靠着先军,实力增长成百倍,
各方面都得去争雄。
(副歌)  

 
손경자 - 새해 안녕하십니까
안녕하십니까!
조국의 번영부강과 조선반도의 평화적통일을 위해 올해에도 힘차게 싸워 나가시는 <우리 민족끼리>홈페지 일군여러분들을 비롯한 조국인민들과 그리운 남녘동포여러분들께 충심으로 되는 새해 인사를 삼가 올립니다.
새해에도 건강하시고 북과 남의 동포들이 한마음 한뜻이 되는 오붓한 <우리 민족끼리>홈페지를 만들어 갑시다.

노래 <돌파하라 최첨단>을 중국어로 번역하신 <연구자>선생님께 :
중국에서 사업하고 계시는 분같은데 중국어 수준이 대단하십니다. 가사의 내용이 전체적으로 드러나게 번역이 되었습니다.그런데 저의 소견으로 보건대 중국식 중국어가 아닌 부분이 있어서 우리글 가사 내용이 힘있게 나타나고 있지 못하는 느낌이 들어서 죄송하지만 제가 머리를 굴려보았습니다. (선생님의 조언 부탁드립니다.)

돌파하라 최첨단을

1. 무엇이나 마음만 먹으면 只要我们下决心
프로그람에 따라 만드는 都能按程序造出来
선군시대 기계공업의 자랑 先军时代机械工业的骄傲
우리 CNC기술 我们的CNC技术
(후렴)   (副歌)
CNC는 주체공업의 위력 CNC是主体工业的威力
CNC는 자력갱생의 본때 CNC是自力更生的本色
장군님 가리키는 길따라 跟着将军指向的路
돌파하라 최첨단을 突破最尖端技术吧
아리랑 아리랑 민족의 자존심높이 啊,阿里郎 阿里郎 民族的自尊靠自强
과학기술강국을 세우자 행복이 파도쳐온다 早日建科技强国吧!幸福就像波涛滚滚涌来
(副歌)
2. 지식경제인 오늘날 知识经济时代的今天
떨어지면 기술의 노예되리 落后就成技术的奴仆
첨단으로 세계 향해 나가는 靠着尖端技术走向世界
우리 CNC기술 我们的CNC技术
(후렴)   (副歌)

3. 애국으로 심장이 불타면 只要心中沸腾爱国的热血
점령 못할 첨단은 없어라 没有不能占领的尖端技术
선군으로 백배해진 힘으로 靠着先军实力增强百倍
모든것에 패권을 쥐자 要奋勇占领最高峰
(후렴)   (副歌)
2010-01-04
조회수: 12,234

 
함께 - 중국 - 연구자
손경자선생님, 좋은 의견에 고맙습니다.
노래 번역이란 굉장히 어려운 노릇입니다.
우선 뜻을 전달하는게 기본인데
글자수를 대체로 맞추어야 노래를 부를수 있습니다.
원문의 3~5글자가 역문에서 한글자 정도 늘거나 주는 차이는 허용범위에 속하지만 두글자만 늘어나거나 줄어들어도 노래를 부르기 어색해집니다.
그리고 중국어노래는 줄의 마지막글자들의 모음을 비슷하게 맞추어야 노래로 인정합니다. 술어로 압운(押韵)이라고 하지요.
구체적인 규정이야 복잡합니다만 병음의 모음부분들이 같거나 비슷하다고 리해하면 되겠습니다.
압운하기는 어렵습니다만 어느 정도는 규칙에 따라야 합니다.
조선어와 중국어는 어순이 다르기에 가사구조도 다르고 조선말로는 노래로 되지만 그대로 옮기면 중국어로 말이 되지 않는 경우가 많습니다. 노래에서는 고조를 이루어 감정을 터치는 단어가 역문에서는 자칫하면 밋밋한 선률에 붙어버려 노래를 망쳐버리는 경우도 생깁니다.
거기에다가 입모양(口型)까지 고려하면 정말 머리가 세지 않을가요?
이러한 복잡한 문제들을 아직 풀지 못했으므로 연구과정에 있습니다.
가장 리상적인 중국어역문은 저자들이 중국어로 그런 뜻과 그런 감정을 표달하려고 했다면 어떻게 했을까 분석해가지고 중국어로 재창작한 역문일것입니다.
얼핏 보기에는 원문과 다른것 같지만 중국어가사의 규칙과 상례에 맞고 감동을 충분히 전한다면 좋은 역문이겠지요.
물론 리상적인 상황을 이야기하는것입니다.

주신 의견가운데서 3절의 마지막부분은 참으로 도움이 되였습니다. 제가 첫줄을 血沸腾으로 마치면서 운을 정했으므로 두번째 줄은 占领으로 끊었고, 마지막 줄은 운을 맞추기 위해 억지로 争雄을 썼는데, 사실 최고봉(最高峰)이야말로 운도 맞으면서 패권을 쥐자는 원뜻과도 딱입니다. 그러니 마지막 줄은 各方面勇攀最高峰이라 하면 되겠습니다.
다른 부분들은 설명하자면 상당히 길어지니까 이제 소화해하기고 역고를 다듬어서 다시 올리는것으로 답을 드리겠습니다.
이제 계속 노래들을 올리면서 좋은 의견들을 기대하겠습니다.
전문가수준의 의견이 아니라도 느낌을 그대로 알리기만 해도 역문이 좋아지는데 도움이 될것입니다.
2010-01-06
조회수: 12,366

댓글쓰기
Change the CAPTCHA codeSpeak the CAPTCHA code
 
홈페지봉사에 관한 문의를 하려면 여기를 눌러주십시오
Copyright © 2003 - 2019 《조선륙일오편집사》 All Rights Reserved